商务合同翻译时哪些细节需要注意_宁波翻译公司

常见问题    发布时间:2019/5/6 11:55:27

      商务合同翻译时哪些细节需要注意?商务合同翻译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。关于如何做好商务合同翻译,我们来和专业商务翻译公司宁波翻译公司看一看。


      1、商务合同翻译基本要求


      商务合同翻译基本要求是什么?在专业商务翻译公司宁波翻译公司看来,合同翻译时要语义明确,一词多义是翻译过程中遇到的问题,词义的选取直接影响到对整个句子的了解,意思模棱两的现象绝对不能存在,语义明确是翻译译质量的关键因素之一。


      商务合同翻译还要规范得体,英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:

      其一是忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。其二是使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

 

商务合同翻译

 


      2、如何做好商务合同翻译

 

      如何做好商务合同翻译呢?专业商务翻译公司宁波翻译公司分析,仅有扎实的语言基本功在英语商务合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。


      在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同翻译中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。


      3、商务合同翻译需要注意的细节


      商务合同翻译需要注意的细节有哪些,专业商务翻译公司宁波翻译公司提醒,要谨慎选用极易混淆的词语,英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。


      商务合同翻译还要慎重处理合同的关键细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。————宁波翻译公司

 

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

 

翻译公司哪个好,这种判断方法最有效


了解商务信函翻译技巧看商务信函翻译范文


怎么做法语翻译?

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 宁波翻译公司 京ICP备17046879号-1