图书翻译的要求有哪些_宁波翻译公司

常见问题    发布时间:2019/5/15 16:22:19

      图书翻译的要求有哪些?如何做好图书翻译?图书翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。接下来我们和专业图书翻译公司宁波翻译公司看一看,怎样做好图书翻译。


      1、图书翻译特点

 

      我们先来和专业图书翻译公司宁波翻译公司看一看图书翻译特点,图书内容的结构具有较强的系统性,图书翻译要求译员针对一定的主题,根据观点,按照一定的结构体系,系统有序地完成相关内容的翻译。

      图书翻译内容,观点具有相对的稳定性,图书的内容一般不像报纸、杂志那样强调新闻性和时间性。图书往往侧重于介绍比较成熟、可靠、在一定时间内相对稳定的观点。

 

图书翻译


       2、图书翻译的要求


       图书翻译中人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。一级标题遵循原文级别,用不同的字号。在每一级标题处用铅笔标明是几级标题。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。


       图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。图尽量不要自己画,把原书的图复印后贴在需要插入的地方,图中的英文直接用笔在图上改成中文;图的标题放在图的正下方,图的说明文字在标题下译出,并铅笔在旁边标明(或用小号字体),以便与正文区别开。专业图书翻译公司宁波翻译公司为您提供图书翻译服务。


       3、如何做好图书翻译

 

       如何做好图书翻译?翻译时要弄懂图书的核心内容,一本书的核心内容,再加上作者介绍和作品出版背景,基本上可以为一本书的风格与特点确定基调。专业图书翻译公司宁波翻译公司提醒,了解了这个基调,对我们从大方向上掌握这本书中的一些细节的翻译提供了极大的方便。英文中有不少词汇,意义庞杂,如果没有方向,缺少限制,确定意义就很难,尤其是两个意义相差不大,从上下文讲都讲得通的时候,尤为如此。


       当然,要提高对原文的理解能力与准确性,根本之法是广泛阅读原文。当然,这个“广泛”是有特别意义的,那就是不能什么都阅读,一定要多阅读与你经常翻译的图书类型一致的原文作品。经常、广泛阅读这类书,你对这类书的行文风格、表达方式等就比较了解、熟悉,进而对英文作者的思维方式也更加了解。一旦对原文的内在行文方式有了比较深入的了解,你对原文的理解一定会有质的飞跃。————宁波翻译公司

 

 

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

 

做好商标翻译不能忽略什么--宁波翻译公司


产品说明书翻译要注意哪些事情-宁波翻译公司


如何提高日语翻译水平-宁波翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 宁波翻译公司 京ICP备17046879号-1